第10章 开始航行 (2/2)
52文学网 www.52wx.net,金银岛无错无删减全文免费阅读!
出很高兴的样子。他把厨房收拾得井井有条、干干净净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再悬挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时总是关在笼子里,放到角落。
“来,霍金斯,”他经常这样对我说,“来跟约翰聊聊天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用那个大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’预言我们此次航行一定圆满成功,是不是,‘船长’?”
那只鹦鹉此时就会快嘴快舌地大叫起来:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”直到声嘶力竭它才会停止,或者直到约翰用一块方巾把笼子罩住。
“霍金斯,听我说,”他会这样说,“这只鸟大概有两百岁了—鹦鹉大都寿命很长,所以恐怕只有魔鬼见到的伤天害理的事情才比它见到的多。它曾经跟英格兰船长一起出过海—就是那个有名的大海盗英格兰。这只鹦鹉曾经到过非洲的马达加斯加、印度的马拉巴尔、南美的苏里南、北美的普罗维登斯和苏格兰的波托贝洛小镇等等。打捞失事的沉船时它也亲临现场,它就是在那里学会说‘八个里亚尔’的,这也不奇怪,因为在那里打捞上来三十五万枚西班牙硬币,每枚硬币都值八个里亚尔,霍金斯!当年‘印度总督’号在果阿20被强攻时,它也在现场,别看它看起来只是只小鸟—你是闻过火药味儿的,是不是,‘船长’?”
“准备应对逆风!”鹦鹉尖着嗓子叫道。
“这小家伙可机灵得很。”厨子这样说着,然后从口袋里拿糖块给它吃。接着那鸟就会拼命用嘴啄笼栅,不停口地咒骂,那些下流话简直恶毒得令人难以置信。“你瞧瞧,”约翰会补充说,“不去碰沥青,才不会被弄脏,孩子,这只无知、可怜的老鸟骂人的本领无人能及,这个坏毛病它算是改不掉啦,要我说,就算是在牧师面前,它也会照样骂的,毫不嘴软。”说着,约翰总会庄重严肃地举手碰一下他的额发,这让我觉得他是世界上最好的人。
在这段时间,特里劳尼先生和斯莫利特船长的关系仍然不见好转,甚至可以说更为紧张了。乡绅对船长的恶感,甚至毫无顾忌地表露了出来。而船长呢,除非乡绅先讲话,否则他绝不张口,即使答话也刻薄尖锐、生硬简短,从不多说一个字。被逼急了的时候,他也承认或许自己对船员们的看法有失偏颇,承认有相当一部分水手眼明手快,表现得很好,在行为方面也都合乎规矩。至于“伊斯帕尼奥拉”号,他则是彻底地喜欢上了。“它开起来简直太得心应手、令人满意了,先生,我想任何一个做丈夫的都不能要求自己的妻子比这更听话了。不过,”他总是会补充一句,“我们还是走着瞧,我就是不喜欢这次航行。”
一听到这话,乡绅就会转过身去,高高抬起下巴颏儿,在甲板上踱来踱去。
“那家伙再这么口无遮拦,”他会说,“我可就要发火了。”
我们遭遇过一次恶劣的天气,但那恰恰证明了“伊斯帕尼奥拉”号的质量,为它大显身手提供了机会。船上的每一个人都心情舒畅,不然就只会显得太不知足了。另外,在我看来,自从挪亚方舟下水以来,就从未有哪只船上的船员被这样骄纵—只要有一丁点儿理由,大伙立刻就会得到双倍的酒。在船上,人们还时常可以吃到葡萄干布丁,只要乡绅听说那天是某人的生日等诸如此类的原因;有一只敞口的大木桶被放在上甲板的中部,里面装着苹果,供想吃的人随时取用。
“对手下如此纵容,我还从来没有听说过会产生什么好的结果。”船长对利夫西医生说,“这样做只会把水手们惯坏,招致灾难。这是我的观点。”
然而,好结果恰恰是那只苹果桶带来的,就像你将要听到的那样:要是没有它,我们就不可能及时得到警报,很可能最终全部被叛徒干掉了。
事情的经过是这样的:
越过赤道前后,我们尽量利用信风21把船送往目的地—请原谅我无法说得更明白。现在,“伊斯帕尼奥拉”号正驶向那座藏有宝藏的小岛,我们不分昼夜地瞭望着。到目前为止,我们最多只剩下一天的航程,也许在今夜,或者明天上午的某个时刻,就可以望见藏宝岛了。我们的航向是西南,舒服的和风徐徐地吹着船舷,海面上风平浪静,“伊斯帕尼奥拉”号翻卷着浪花,稳稳地向前推进,船艏斜桅不时地被飞溅起的浪花打湿。帆鼓满了风,船上的每一个人都精神饱满、情绪高昂,因为我们此次探险的前半程即将圆满结束。
当时,太阳刚刚西沉,我干完了手上的活儿,想回到自己的铺位去休息,途中忽然想吃个苹果,于是我便跑上了甲板。负责瞭望的水手正在全神贯注地眺望远方,看是否有小岛出现;负责掌舵的水手一边注视着船帆,一边悠然自得地轻轻吹着口哨。除此以外,一切都非常安静,只有海水拍打船头和船舷的哗哗声。
我将整个身子都探进苹果桶,才拿到里面剩下的唯一一个苹果。天色渐渐暗了下来,我坐在苹果桶里,随着船身的起伏,竟然不知不觉打起盹儿来。不知道过了多久,突然,我感到一个大个子扑通一声在桶旁坐了下来。他的肩膀倚在桶上,桶身随着他坐下的力量摇晃了一下。我刚打算爬出桶去,这个人却开始讲话了。原来是西尔弗。但是,刚听了开头的几句,我就明白无论如何都不能让他发现我躲在桶里。我蜷缩着,战战兢兢地侧耳倾听,怀着极度的恐惧和好奇—因为,自从西尔弗一开口,我就明白,船上所有好人的性命都系于我一个人的身上了。
出很高兴的样子。他把厨房收拾得井井有条、干干净净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再悬挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时总是关在笼子里,放到角落。
“来,霍金斯,”他经常这样对我说,“来跟约翰聊聊天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用那个大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’预言我们此次航行一定圆满成功,是不是,‘船长’?”
那只鹦鹉此时就会快嘴快舌地大叫起来:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”直到声嘶力竭它才会停止,或者直到约翰用一块方巾把笼子罩住。
“霍金斯,听我说,”他会这样说,“这只鸟大概有两百岁了—鹦鹉大都寿命很长,所以恐怕只有魔鬼见到的伤天害理的事情才比它见到的多。它曾经跟英格兰船长一起出过海—就是那个有名的大海盗英格兰。这只鹦鹉曾经到过非洲的马达加斯加、印度的马拉巴尔、南美的苏里南、北美的普罗维登斯和苏格兰的波托贝洛小镇等等。打捞失事的沉船时它也亲临现场,它就是在那里学会说‘八个里亚尔’的,这也不奇怪,因为在那里打捞上来三十五万枚西班牙硬币,每枚硬币都值八个里亚尔,霍金斯!当年‘印度总督’号在果阿20被强攻时,它也在现场,别看它看起来只是只小鸟—你是闻过火药味儿的,是不是,‘船长’?”
“准备应对逆风!”鹦鹉尖着嗓子叫道。
“这小家伙可机灵得很。”厨子这样说着,然后从口袋里拿糖块给它吃。接着那鸟就会拼命用嘴啄笼栅,不停口地咒骂,那些下流话简直恶毒得令人难以置信。“你瞧瞧,”约翰会补充说,“不去碰沥青,才不会被弄脏,孩子,这只无知、可怜的老鸟骂人的本领无人能及,这个坏毛病它算是改不掉啦,要我说,就算是在牧师面前,它也会照样骂的,毫不嘴软。”说着,约翰总会庄重严肃地举手碰一下他的额发,这让我觉得他是世界上最好的人。
在这段时间,特里劳尼先生和斯莫利特船长的关系仍然不见好转,甚至可以说更为紧张了。乡绅对船长的恶感,甚至毫无顾忌地表露了出来。而船长呢,除非乡绅先讲话,否则他绝不张口,即使答话也刻薄尖锐、生硬简短,从不多说一个字。被逼急了的时候,他也承认或许自己对船员们的看法有失偏颇,承认有相当一部分水手眼明手快,表现得很好,在行为方面也都合乎规矩。至于“伊斯帕尼奥拉”号,他则是彻底地喜欢上了。“它开起来简直太得心应手、令人满意了,先生,我想任何一个做丈夫的都不能要求自己的妻子比这更听话了。不过,”他总是会补充一句,“我们还是走着瞧,我就是不喜欢这次航行。”
一听到这话,乡绅就会转过身去,高高抬起下巴颏儿,在甲板上踱来踱去。
“那家伙再这么口无遮拦,”他会说,“我可就要发火了。”
我们遭遇过一次恶劣的天气,但那恰恰证明了“伊斯帕尼奥拉”号的质量,为它大显身手提供了机会。船上的每一个人都心情舒畅,不然就只会显得太不知足了。另外,在我看来,自从挪亚方舟下水以来,就从未有哪只船上的船员被这样骄纵—只要有一丁点儿理由,大伙立刻就会得到双倍的酒。在船上,人们还时常可以吃到葡萄干布丁,只要乡绅听说那天是某人的生日等诸如此类的原因;有一只敞口的大木桶被放在上甲板的中部,里面装着苹果,供想吃的人随时取用。
“对手下如此纵容,我还从来没有听说过会产生什么好的结果。”船长对利夫西医生说,“这样做只会把水手们惯坏,招致灾难。这是我的观点。”
然而,好结果恰恰是那只苹果桶带来的,就像你将要听到的那样:要是没有它,我们就不可能及时得到警报,很可能最终全部被叛徒干掉了。
事情的经过是这样的:
越过赤道前后,我们尽量利用信风21把船送往目的地—请原谅我无法说得更明白。现在,“伊斯帕尼奥拉”号正驶向那座藏有宝藏的小岛,我们不分昼夜地瞭望着。到目前为止,我们最多只剩下一天的航程,也许在今夜,或者明天上午的某个时刻,就可以望见藏宝岛了。我们的航向是西南,舒服的和风徐徐地吹着船舷,海面上风平浪静,“伊斯帕尼奥拉”号翻卷着浪花,稳稳地向前推进,船艏斜桅不时地被飞溅起的浪花打湿。帆鼓满了风,船上的每一个人都精神饱满、情绪高昂,因为我们此次探险的前半程即将圆满结束。
当时,太阳刚刚西沉,我干完了手上的活儿,想回到自己的铺位去休息,途中忽然想吃个苹果,于是我便跑上了甲板。负责瞭望的水手正在全神贯注地眺望远方,看是否有小岛出现;负责掌舵的水手一边注视着船帆,一边悠然自得地轻轻吹着口哨。除此以外,一切都非常安静,只有海水拍打船头和船舷的哗哗声。
我将整个身子都探进苹果桶,才拿到里面剩下的唯一一个苹果。天色渐渐暗了下来,我坐在苹果桶里,随着船身的起伏,竟然不知不觉打起盹儿来。不知道过了多久,突然,我感到一个大个子扑通一声在桶旁坐了下来。他的肩膀倚在桶上,桶身随着他坐下的力量摇晃了一下。我刚打算爬出桶去,这个人却开始讲话了。原来是西尔弗。但是,刚听了开头的几句,我就明白无论如何都不能让他发现我躲在桶里。我蜷缩着,战战兢兢地侧耳倾听,怀着极度的恐惧和好奇—因为,自从西尔弗一开口,我就明白,船上所有好人的性命都系于我一个人的身上了。