请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

52文学网 www.52wx.net,博尔赫斯文集无错无删减全文免费阅读!

    他把出鞘的格拉姆剑放在床上两人中问。

    沃尔松萨伽,27

    我的故事一定忠于事实,或者至少忠于我个人记忆所及的事实,两者相去无几。事情是前不久发生的,但是我知道舞文弄墨的人喜欢添枝加叶、烘托渲染。我想谈的是我在约克市和乌尔里卡(我不知道她姓什么,也许再也不会知道了)邂逅相遇的经过。时间只包括一个夜晚和一个上午。

    我原可以无伤大雅地说,我是在约克市的五修女院初次见到她的(那里的彩色玻璃拼镶的长窗气象万千,连克伦威尔时代反对圣像崇拜的人都妥为保护),但事实是我们是在城外的北方旅店的小厅里相识的。当时人不多,她背朝着我。有人端一杯酒给她,她谢绝了。

    "我拥护女权运动,"她说。"我不想模仿男人。男人的烟酒叫我讨厌。"

    她想用这句话表现自己的机敏,我猜决不是第一次这么说。后来我明白她并不是那样的人,不过我们并不是永远言如其人的。

    她说她去参观博物馆时已过了开馆时间,但馆里的人听说她是挪威人,还是放她进去了。

    在座有一个人说:

    "约克市并不是第一次有挪威人。"

    "一点不错,"她说。"英格兰本来是我们的,后来丧失了,如果说人们能有什么而又能丧失的话。"

    那时候,我才注意打量她。威廉布莱克有一句诗谈到婉顺如银、火炽如金的少女,但是乌尔里卡身上却有婉顺的金。她身材高挑轻盈,冰肌玉骨,眼睛浅灰色。除了容貌之外,给我深刻印象的是她那种恬静而神秘的气质。她动辄嫣然一笑,但笑容却使她更显得冷漠。她一身着黑,这在北部地区比较罕见,因为那里的人总喜欢用鲜艳的颜色给灰暗的环境增添一些欢快。她说的英语清晰准确,稍稍加重了卷舌音。我不善于观察;这些细节是逐渐发现的。

    有人给我们作了介绍。我告诉她,我是波哥大安第斯大学的教授。还说我是哥伦比亚人。

    她沉思地问我:

    "作为哥伦比亚人是什么含义?"

    "我不知道,"我说。"那是证明文件的问题。"

    "正如我是挪威人一样,"她同意说。

    那晚还说什么,我记不清了。第二天,我很早就下楼去餐厅。夜里下过雪,窗外白茫茫的一片,荒山野岭全给盖没。餐厅里没有别人。乌尔里卡招呼我和她同桌坐。她说她喜欢一个人出去散步。

    我记起叔本华一句开玩笑的话,搭腔说:

    "我也是这样。我们不妨一起出去走走。"

    我们踩着新雪,离开了旅店。外面阒无一人。我提出到河下游的雷神门去,有几英里路。我知道自己已经爱上了乌尔里卡;除了她,我不希望同任何人在一起。

    我突然听到远处有狼嗥叫。我生平没有听过狼嚎,但是我知道那是狼。乌尔里卡却若无其事。

    过一会儿,她仿佛自言自语地说:

    "我昨天在约克礼拜堂看到的几把破剑,比奥斯陆博物馆里的大船更使我激动。"

    我们的路线是错开的。乌尔里卡当天下午去伦敦;我去爱丁堡。

    "德昆西在伦敦的茫茫人海寻找他的安娜,"乌尔里卡对我说。"我将在牛津街重循他的脚步。"

    "德昆西停止了寻找,"我回说。"我却无休无止,寻找到如今。"

    "也许你已经找到她了,"她低声说。>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”