第32章 四签名10 (2/2)
52文学网 www.52wx.net,福尔摩斯探案全集1无错无删减全文免费阅读!
一观点,有人接应他。带了一条假腿的乔纳森是决不会爬过巴索洛纽·舒尔托家的高楼的。于是他找了一个奇怪的同伙,让他的同伙先爬过楼。只可惜很不小心,这个同伙的脚丫踩到了木馏油,这就需要托比出场,带着你这样一个只拿一半工资的军官一瘸一拐地走了六英里。”
“照这样的推测,凶手不是乔纳森,而是他的同伙了。”
“是的。可能他还反对这样做,因为他曾在屋里不住地顿足。他和死者并没有深仇大恨,不值得他这样蛮干,而且,杀人偿命,他是不乐意以身试法的。他的同党兽性大发,用毒刺刺死了巴索洛纽。对此他是没有想到的。待他跨进屋里,这已成了事实。没有办法,他只得留下纸条,带了宝物,和他的同伙一起逃走了。这些情况都是根据事实推测出来的,不是胡思乱想。说到他的外貌,你想,安达曼岛酷热难耐,在那儿被押多年,能不是已到中年肤色黝黑吗?根据一个人步子的大小可以算出他个子的高矮来,至于他脸上的胡子,那是撒迪厄斯?舒尔托亲眼所见。这些差不多都说全了吧。”
“还有他的那个同伙呢。”
“哦,他呀,没有多少玄妙,不难对付。不过,你马上就会全知道的。早上的空气真新鲜啊!瞧那朵红云,就像大火烈鸟身上的一根羽毛,真漂亮!红日已越过伦敦的云层。被阳光照耀的人有千千万万;我赌咒,此时此刻,像咱们两个这样肩负如此离奇使命的,恐怕还找不出第二对。在如此博大的自然界中,咱们的一点儿雄心和斗志显得多么的渺小啊!你读吉恩?保尔的著作有什么感想吗?”
“当然有。我是先读了卡莱尔的著作后,回过头来才品味他的作品的。”
“这如同由河流回溯到湖泊一样。他曾讲过一句深奥且意味深长的话:‘一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。’你瞧,这里讲到了比较和鉴别的力量,而这种力量本身就是一个崇高的见证。在理查特的作品中你能找到许多精神食粮。你没带枪,对吗?”
“我有这根手杖。”
“等一找到匪穴,可能就需要这类武器了。乔纳森交给你解决,要是他的同伙不老实,我就打死他。”
说着,他掏出了他的左轮手枪,装上两颗子弹,然后又放回他短上衣的右边口袋里。我们跟随托比来到通往伦敦市区的路上,两旁的半村舍式的别墅。我们行走在曲折的街道上,作坊工人和码头工人都已起床,家庭妇女们正开门打扫阶庭。在街拐角,四方屋顶的小酒馆刚刚开始营业,粗壮的汉子们正从酒馆出来,用他们的衣袖擦抹残留在胡须上的酒滴。街头的那些狗瞪大眼睛看着我们,而我们无与伦比的托比却毫不畏惧。它决不左顾右盼,只是鼻子冲着地直往前冲,只是偶尔从鼻子里发出阵阵急促的吭吭声,说明那股木溜油的气味仍很浓厚。
我们经过了斯特若萨姆区,布累刻斯顿区,堪伯维尔区,绕过许多条小街,一直走到奥弗尔区东面,最后来到了肯尼顿胡同。我们所追踪的对象好像专拣古怪弯曲的路走,大概是为了躲避被人跟踪。只要有小路,他们就决不走大道。在肯尼顿胡同的巷脚,他们向左行转,经过证券街,威尔斯街,然后到达骑士街。托比不再往前走了,它一只耳朵下垂,另一只耳朵竖立着,来回乱跑。似乎拿不定主意。然后,它又原地打了几个转,不住地抬起头来注视着我们,仿佛想搏得对处在困境中的它的同情。
福尔摩斯呵叱道:“托比怎么了?罪犯肯定不会乘马车或汽球逃跑的。”
我说:“他们也许在这儿停留了一会儿。”
“哦,好了,它又往前走了。”我的搭档舒了一口气,说道。
果然,托比又向前跑去。我的朋友高兴地说:“好了,它又走了。”这次,托比往四下闻了闻,迅速下定决心,毫无犹豫地向前冲去。此时,托比已不再需要用鼻子嗅着气味,而只是牵直了绳子往前飞奔,好像气味比原先更浓了。见此情景,福尔摩斯兴奋得两眼发亮,仿佛贼穴就在前面。
经过九榆树,我们到达了白摸酒店旁的普罗德利克和纳尔逊大木场。托比兴奋地穿过角门,冲进锯木工人已经开始工作的木场,穿过成堆的锯末和刨花,一路飞跑在两旁堆满木材的小路上,最后,得意地跳上了一只木桶,那只木桶还在手推车上没卸下来。托比站在木桶上,伸着舌头,眨着眼睛望着我们。空气里弥漫了很浓的木馏油味,木桶上和推车的轮上都沾满了黑色的油渍。
歇洛克·福尔摩斯和我目瞪口呆,我们对望了一阵,不觉哈哈大笑起来。
一观点,有人接应他。带了一条假腿的乔纳森是决不会爬过巴索洛纽·舒尔托家的高楼的。于是他找了一个奇怪的同伙,让他的同伙先爬过楼。只可惜很不小心,这个同伙的脚丫踩到了木馏油,这就需要托比出场,带着你这样一个只拿一半工资的军官一瘸一拐地走了六英里。”
“照这样的推测,凶手不是乔纳森,而是他的同伙了。”
“是的。可能他还反对这样做,因为他曾在屋里不住地顿足。他和死者并没有深仇大恨,不值得他这样蛮干,而且,杀人偿命,他是不乐意以身试法的。他的同党兽性大发,用毒刺刺死了巴索洛纽。对此他是没有想到的。待他跨进屋里,这已成了事实。没有办法,他只得留下纸条,带了宝物,和他的同伙一起逃走了。这些情况都是根据事实推测出来的,不是胡思乱想。说到他的外貌,你想,安达曼岛酷热难耐,在那儿被押多年,能不是已到中年肤色黝黑吗?根据一个人步子的大小可以算出他个子的高矮来,至于他脸上的胡子,那是撒迪厄斯?舒尔托亲眼所见。这些差不多都说全了吧。”
“还有他的那个同伙呢。”
“哦,他呀,没有多少玄妙,不难对付。不过,你马上就会全知道的。早上的空气真新鲜啊!瞧那朵红云,就像大火烈鸟身上的一根羽毛,真漂亮!红日已越过伦敦的云层。被阳光照耀的人有千千万万;我赌咒,此时此刻,像咱们两个这样肩负如此离奇使命的,恐怕还找不出第二对。在如此博大的自然界中,咱们的一点儿雄心和斗志显得多么的渺小啊!你读吉恩?保尔的著作有什么感想吗?”
“当然有。我是先读了卡莱尔的著作后,回过头来才品味他的作品的。”
“这如同由河流回溯到湖泊一样。他曾讲过一句深奥且意味深长的话:‘一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。’你瞧,这里讲到了比较和鉴别的力量,而这种力量本身就是一个崇高的见证。在理查特的作品中你能找到许多精神食粮。你没带枪,对吗?”
“我有这根手杖。”
“等一找到匪穴,可能就需要这类武器了。乔纳森交给你解决,要是他的同伙不老实,我就打死他。”
说着,他掏出了他的左轮手枪,装上两颗子弹,然后又放回他短上衣的右边口袋里。我们跟随托比来到通往伦敦市区的路上,两旁的半村舍式的别墅。我们行走在曲折的街道上,作坊工人和码头工人都已起床,家庭妇女们正开门打扫阶庭。在街拐角,四方屋顶的小酒馆刚刚开始营业,粗壮的汉子们正从酒馆出来,用他们的衣袖擦抹残留在胡须上的酒滴。街头的那些狗瞪大眼睛看着我们,而我们无与伦比的托比却毫不畏惧。它决不左顾右盼,只是鼻子冲着地直往前冲,只是偶尔从鼻子里发出阵阵急促的吭吭声,说明那股木溜油的气味仍很浓厚。
我们经过了斯特若萨姆区,布累刻斯顿区,堪伯维尔区,绕过许多条小街,一直走到奥弗尔区东面,最后来到了肯尼顿胡同。我们所追踪的对象好像专拣古怪弯曲的路走,大概是为了躲避被人跟踪。只要有小路,他们就决不走大道。在肯尼顿胡同的巷脚,他们向左行转,经过证券街,威尔斯街,然后到达骑士街。托比不再往前走了,它一只耳朵下垂,另一只耳朵竖立着,来回乱跑。似乎拿不定主意。然后,它又原地打了几个转,不住地抬起头来注视着我们,仿佛想搏得对处在困境中的它的同情。
福尔摩斯呵叱道:“托比怎么了?罪犯肯定不会乘马车或汽球逃跑的。”
我说:“他们也许在这儿停留了一会儿。”
“哦,好了,它又往前走了。”我的搭档舒了一口气,说道。
果然,托比又向前跑去。我的朋友高兴地说:“好了,它又走了。”这次,托比往四下闻了闻,迅速下定决心,毫无犹豫地向前冲去。此时,托比已不再需要用鼻子嗅着气味,而只是牵直了绳子往前飞奔,好像气味比原先更浓了。见此情景,福尔摩斯兴奋得两眼发亮,仿佛贼穴就在前面。
经过九榆树,我们到达了白摸酒店旁的普罗德利克和纳尔逊大木场。托比兴奋地穿过角门,冲进锯木工人已经开始工作的木场,穿过成堆的锯末和刨花,一路飞跑在两旁堆满木材的小路上,最后,得意地跳上了一只木桶,那只木桶还在手推车上没卸下来。托比站在木桶上,伸着舌头,眨着眼睛望着我们。空气里弥漫了很浓的木馏油味,木桶上和推车的轮上都沾满了黑色的油渍。
歇洛克·福尔摩斯和我目瞪口呆,我们对望了一阵,不觉哈哈大笑起来。